民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
וַיִּשְׁמַע
בָּלָק
כִּי
בָא
בִלְעָם
巴勒听见巴兰来了,
וַיֵּצֵא
לִקְרָאתוֹ
אֶל-עִיר
מוֹאָב
就往摩押京城去迎接他;
אֲשֶׁר
עַל-גְּבוּל
אַרְנֹן
אֲשֶׁר
בִּקְצֵה
הַגְּבוּל׃
这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[恢复本]
巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界的尽头,在亚嫩河旁。
[RCV]
And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border of the Arnon, at the farthest point of the border.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בִלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
遇见、遭遇、会见
§8.1, 8.9
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מוֹאָב
04124
专有名词,人名、地名
מוֹאָב
摩押
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
אַרְנֹן
00769
专有名词,河流名
אַרְנוֹן
亚嫩
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הַגְּבוּל
01366
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּבוּל
边境、边界
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文