民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 20 节
»
וַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל-בִּלְעָם
לַיְלָה
וַיֹּאמֶר
当夜,神临到巴兰那里,说:
לוֹ
אִם-לִקְרֹא
לְךָ
בָּאוּ
הָאֲנָשִׁים
“这些人若来召你,
קוּם
לֵךְ
אִתָּם
你就起来同他们去,
וְאַךְ
אֶת-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר
אֵלֶיךָ
…我对你所说的话。”(…处填入下行)
אֹתוֹ
תַעֲשֶׂה׃
你只要遵行
[恢复本]
当夜,神临到巴兰那里,对他说,这些人既来召你,你就起来同他们去,但你只当遵行我对你所说的话。
[RCV]
And God came to Balaam at night and said to him, Since the men have come to call you, rise up; go with them, but only what I speak to you shall you do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לִקְרֹא
07121
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
§8.16
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
§3.6
וְאַךְ
00389
连接词
וְ
+ 副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
תַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文