民数记
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר
当夜,神临到巴兰那里,说:
לוֹ אִם-לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים
“这些人若来召你,
קוּם לֵךְ אִתָּם
你就起来同他们去,
וְאַךְ אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ
…我对你所说的话。”(…处填入下行)
אֹתוֹ תַעֲשֶׂה׃
你只要遵行
[恢复本] 当夜,神临到巴兰那里,对他说,这些人既来召你,你就起来同他们去,但你只当遵行我对你所说的话。
[RCV] And God came to Balaam at night and said to him, Since the men have come to call you, rise up; go with them, but only what I speak to you shall you do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §8.16
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟 §3.6
וְאַךְ 00389 连接词 וְ + 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
תַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
 « 第 20 节 » 
回经文