民数记
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל-עַבְדֵי בָלָק
巴兰回答巴勒的臣仆说:
אִם-יִתֶּן-לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב
巴勒就是将他满屋的金银给我,
לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת-פִּי יְהוָה אֱלֹהָי
…也不得越过耶和华―我神的命。(…处填入下行)
לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה׃
我行小事大事
[恢复本] 巴兰回答巴勒的臣仆说,即使巴勒将他满屋的金银给我,我也不可越过耶和华我神的话作事,少作多作都不可。
[RCV] And Balaam answered and said to the servants of Balak, Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
בָלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
מְלֹא 04393 名词,单阳附属形 מְלֹא 很多、充满
בֵיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、家、房子 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
לַעֲבֹר 05674 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
קְטַנָּה 06996 形容词,阴性单数 קָטֹן 小的 在此当名词解,指“小事”。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此当名词解,指“大事”。
 « 第 18 节 » 
回经文