民数记
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
וַיָּבֹאוּ אֶל-בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ
他们到了巴兰那里,对他说:
כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן-צִפּוֹר
“西拨的儿子巴勒这样说:
אַל-נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי׃
‘求你不容甚么事拦阻你不到我这里来,
[恢复本] 他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿子巴勒这样说,求你不让什么事拦阻你到我这里来,
[RCV] And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צִפּוֹר 06834 专有名词,人名 צִפּוֹר 西拨
אַל 00408 否定的副词 אַל
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תִמָּנַע 04513 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 מָנַע 受阻、抑制、撤退、收回、缩回
מֵהֲלֹךְ 01980 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 动身、行走、去
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 16 节 » 
回经文