民数记
« 第二二章 »
« 第 35 节 »
וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל-בִּלְעָם
耶和华的使者对巴兰说:
לֵךְ עִם-הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶס
“你同这些人去吧,只要
אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תְדַבֵּר
你说我对你说的话。”
וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם-שָׂרֵי בָלָק׃
于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
[恢复本] 耶和华的使者对巴兰说,你同这些人去吧;你只要说我对你说的话。于是巴兰同着巴勒差来的首领去了。
[RCV] And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men; but you shall speak only the word that I shall speak to you. So Balaam went with the rulers from Balak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §8.16
עִם 05973 介系词 עִם
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
וְאֶפֶס 00657 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֶפֶס 定局、终结、结束
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
תְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 动身、行走、去
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
עִם 05973 介系词 עִם
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 官员、领袖 §2.11-13, 2.15
בָלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
 « 第 35 节 » 
回经文