民数记
« 第二二章 »
« 第 37 节 »
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם
巴勒对巴兰说:
הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא-לָךְ
“我不是急切地派人到你那里去请你吗?
לָמָּה לֹא-הָלַכְתָּ אֵלָי
你为何不到我这里来呢?
הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ׃
我岂不能使你得尊荣吗?”
[恢复本] 巴勒对巴兰说,我不是急急的打发人到你那里去召你么?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣么?
[RCV] And Balak said to Balaam, Did I not send word urgently to you to call you? Why did you not come to me? Am I not indeed able to honor you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בָּלָק 01111 专有名词,人名 בָּלָק 巴勒 巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלֹחַ 07971 动词,Qal 不定词独立形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלַכְתָּ 01980 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָלַךְ 动身、行走、去
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַאֻמְנָם 00552 疑问词 הַ + 副词 אֻמְנָם 确实地
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
כַּבְּדֶךָ 03513 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
 « 第 37 节 » 
回经文