民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
וַיֹּאמֶר
בָּלָק
אֶל-בִּלְעָם
巴勒对巴兰说:
הֲלֹא
שָׁלֹחַ
שָׁלַחְתִּי
אֵלֶיךָ
לִקְרֹא-לָךְ
“我不是急切地派人到你那里去请你吗?
לָמָּה
לֹא-הָלַכְתָּ
אֵלָי
你为何不到我这里来呢?
הַאֻמְנָם
לֹא
אוּכַל
כַּבְּדֶךָ׃
我岂不能使你得尊荣吗?”
[恢复本]
巴勒对巴兰说,我不是急急的打发人到你那里去召你么?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣么?
[RCV]
And Balak said to Balaam, Did I not send word urgently to you to call you? Why did you not come to me? Am I not indeed able to honor you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בָּלָק
01111
专有名词,人名
בָּלָק
巴勒
巴勒原意为“毁灭者”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלֹחַ
07971
动词,Qal 不定词独立形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לִקְרֹא
07121
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הַאֻמְנָם
00552
疑问词
הַ
+ 副词
אֻמְנָם
确实地
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
כַּבְּדֶךָ
03513
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文