民数记
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל-בִּלְעָם בֶּן-בְּעוֹר
他差遣使者…比珥的儿子巴兰那里(…处填入下行)
פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל-הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ
往大河边的毗夺,他本族人的地
לִקְרֹא-לוֹ לֵאמֹר
召巴兰来,说:
הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה
“看哪!有一宗民,从埃及出来,遮满
אֶת-עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי׃
地的眼睛,它与我对居。
[恢复本] 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一民从埃及出来,遮满这地,住在我的对面。
[RCV] And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, There is a people here who have come out from Egypt; now they cover the surface of the land and have settled over against me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּעוֹר 01160 专有名词,人名 בְּעוֹר 比珥
פְּתוֹרָה 06604 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה פְּתוֹר 毗夺
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהַר 河流
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לִקְרֹא 07121 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.34
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרִי 埃及、埃及人
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כִסָּה 03680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵין 05869 名词,单阴附属形 עַיִן 眼睛
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
מִמֻּלִי 04136 介系词 מִן + 介系词 מוּל + 1 单词尾 מוֹל מוּל 朝向前方、从前面
 « 第 5 节 » 
回经文