民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
לִינוּ
פֹה
הַלַּיְלָה
巴兰说:“你们今夜在这里住宿,
וַהֲשִׁבֹתִי
אֶתְכֶם
דָּבָר
כַּאֲשֶׁר
יְדַבֵּר
יְהוָה
אֵלָי
我必照耶和华所晓谕我的回报你们。”
וַיֵּשְׁבוּ
שָׂרֵי-מוֹאָב
עִם-בִּלְעָם׃
摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
[恢复本]
巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
[RCV]
And he said to them, Spend tonight here, and I will bring back word to you as Jehovah speaks to me. And the rulers of Moab stayed with Balaam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לִינוּ
03885
动词,Qal 祈使式复阳
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
פֹה
06311
副词
פֹּה
这里
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
מוֹאָב
04124
专有名词,人名、地名
מוֹאָב
摩押
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בִּלְעָם
01109
专有名词,人名
בִּלְעָם
巴兰
巴兰原意为“不成子民”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文