民数记
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה
巴兰说:“你们今夜在这里住宿,
וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי
我必照耶和华所晓谕我的回报你们。”
וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי-מוֹאָב עִם-בִּלְעָם׃
摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
[恢复本] 巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
[RCV] And he said to them, Spend tonight here, and I will bring back word to you as Jehovah speaks to me. And the rulers of Moab stayed with Balaam.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לִינוּ 03885 动词,Qal 祈使式复阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
פֹה 06311 副词 פֹּה 这里
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
מוֹאָב 04124 专有名词,人名、地名 מוֹאָב 摩押
עִם 05973 介系词 עִם
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
 « 第 8 节 » 
回经文