民数记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה
驴看见耶和华的使者,
וַתִּלָּחֵץ אֶל-הַקִּיר
就贴靠墙,
וַתִּלְחַץ אֶת-רֶגֶל בִּלְעָם אֶל-הַקִּיר
将巴兰的脚挤伤了;
וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ׃
巴兰又打它(原文用阴性)。
[恢复本] 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;于是巴兰又打驴。
[RCV] And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pressed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall. So he struck her again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּרֶא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָתוֹן 00860 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָתוֹן 母驴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַתִּלָּחֵץ 03905 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 לָחַץ 挤压、欺压
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
וַתִּלְחַץ 03905 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָחַץ 挤压、欺压
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֶגֶל 07272 名词,单阴附属形 רֶגֶל
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
וַיֹּסֶף 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
לְהַכֹּתָהּ 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
 « 第 25 节 » 
回经文