民数记
« 第二二章 »
« 第 34 节 »
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-מַלְאַךְ יְהוָה
巴兰对耶和华的使者说:
חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי
“我有罪了。我不知道
כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ
你站在路上阻挡我,
וְעַתָּה אִם-רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי׃
你若不喜欢我去,我就转回。”
[恢复本] 巴兰对耶和华的使者说,我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。
[RCV] And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. Now then, if it displeases You, I will turn back.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
בִּלְעָם 01109 专有名词,人名 בִּלְעָם 巴兰 巴兰原意为“不成子民”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
נִצָּב 05324 动词,Nif‘al 分词单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לִקְרָאתִי 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 קָרָא 遇见、遭遇、会见
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
רַע 07451 形容词,阳性单数 הָרַע 邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אָשׁוּבָה 07725 动词,Qal 鼓励式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 34 节 » 
回经文