民数记
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
וְעַתָּה לְכָה-נָּא
现在求你来,
אָרָה-לִּי אֶת-הָעָם הַזֶּה
…为我咒诅这百姓;(…处填入下行)
כִּי-עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי
因为它(指这百姓,下同)比我强盛,
אוּלַי אוּכַל נַכֶּה-בּוֹ וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן-הָאָרֶץ
或者我能打败它,把它赶出此地。
כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר-תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ
因为我知道你为谁祝福,谁就得福;
וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָר׃
你诅咒谁,谁就受诅咒。”
[恢复本] 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
[RCV] Now, therefore, please come; curse this people for me, since they are mightier than I. Perhaps I may be able to strike them and drive them out of the land, for I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 动身、行走、去 §12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אָרָה 00779 动词,Qal 强调的祈使式单阳 אָרַר 诅咒
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָצוּם 06099 形容词,阳性单数 עָצוּם 强壮的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
נַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ 01644 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 §2.34
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תְּבָרֵךְ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
מְבֹרָךְ 01288 动词,Pu‘al 分词单阳 בָּרַךְ 称颂、祝福
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּאֹר 00779 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָרַר 诅咒
יוּאָר 00779 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 אָרַר 被诅咒
 « 第 6 节 » 
回经文