民数记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 6 节
»
וְעַתָּה
לְכָה-נָּא
现在求你来,
אָרָה-לִּי
אֶת-הָעָם
הַזֶּה
…为我咒诅这百姓;(…处填入下行)
כִּי-עָצוּם
הוּא
מִמֶּנִּי
因为它(指这百姓,下同)比我强盛,
אוּלַי
אוּכַל
נַכֶּה-בּוֹ
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ
מִן-הָאָרֶץ
或者我能打败它,把它赶出此地。
כִּי
יָדַעְתִּי
אֵת
אֲשֶׁר-תְּבָרֵךְ
מְבֹרָךְ
因为我知道你为谁祝福,谁就得福;
וַאֲשֶׁר
תָּאֹר
יוּאָר׃
你诅咒谁,谁就受诅咒。”
[恢复本]
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
[RCV]
Now, therefore, please come; curse this people for me, since they are mightier than I. Perhaps I may be able to strike them and drive them out of the land, for I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
动身、行走、去
§12.2
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אָרָה
00779
动词,Qal 强调的祈使式单阳
אָרַר
诅咒
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָצוּם
06099
形容词,阳性单数
עָצוּם
强壮的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
נַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וַאֲגָרְשֶׁנּוּ
01644
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תְּבָרֵךְ
01288
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
מְבֹרָךְ
01288
动词,Pu‘al 分词单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּאֹר
00779
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָרַר
诅咒
יוּאָר
00779
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
אָרַר
被诅咒
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文