民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 10 节
»
וְאֵת
כָּל-עָרֵיהֶם
בְּמוֹשְׁבֹתָם
וְאֵת
כָּל-טִירֹתָם
…他们所住的他们的城邑
שָׂרְפוּ
בָּאֵשׁ׃
和他们所有的营寨;(…处填入下行) 又用火焚烧
[恢复本]
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
[RCV]
And all their cities in which they had settled and all their encampments, they burned with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵיהֶם
05892
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
בְּמוֹשְׁבֹתָם
04186
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מוֹשָׁב
住处、座位
מוֹשָׁב
的复数有
מוֹשָׁבִים
(未出现) 和
מוֹשְׁבוֹת
两种形式。
מוֹשְׁבוֹת
的附属形也是
מוֹשְׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
טִירֹתָם
02918
名词,复阴 + 3 复阳词尾
טִירָה
扎营、帐蓬
טִירָה
的复数为
טִירוֹת
,复数附属形也是
טִירוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂרַף
燃烧、火烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文