民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 28 节
»
וַהֲרֵמֹתָ
מֶכֶס
לַיהוָה
你要…取贡物奉给耶和华,
מֵאֵת
אַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
הַיֹּצְאִים
לַצָּבָא
从出去打仗的战士中
אֶחָד
נֶפֶשׁ
מֵחֲמֵשׁ
הַמֵּאוֹת
מִן-הָאָדָם
从人、…每五百取一,(…处填入下行)
וּמִן-הַבָּקָר
וּמִן-הַחֲמֹרִים
וּמִן-הַצֹּאן׃
和从牛、和从驴、和从羊群中,
[恢复本]
又要从出去打仗的兵丁所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华;
[RCV]
And levy a tribute to Jehovah from the men of war who went out to battle: one living thing out of five hundred, of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the flock;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲרֵמֹתָ
07311
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
רוּם
高举、抬高
מֶכֶס
04371
名词,阳性单数
מֶכֶס
贡物、税
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
הַיֹּצְאִים
03318
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָצָא
出去
לַצָּבָא
06635
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
מֵחֲמֵשׁ
02568
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
הַמֵּאוֹת
03967
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַחֲמֹרִים
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֲמוֹר
驴
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文