民数记
« 第三一章 »
« 第 28 节 »
וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה
你要…取贡物奉给耶和华,
מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא
从出去打仗的战士中
אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן-הָאָדָם
从人、…每五百取一,(…处填入下行)
וּמִן-הַבָּקָר וּמִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאן׃
和从牛、和从驴、和从羊群中,
[恢复本] 又要从出去打仗的兵丁所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华;
[RCV] And levy a tribute to Jehovah from the men of war who went out to battle: one living thing out of five hundred, of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the flock;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲרֵמֹתָ 07311 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 רוּם 高举、抬高
מֶכֶס 04371 名词,阳性单数 מֶכֶס 贡物、税
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הַיֹּצְאִים 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָצָא 出去
לַצָּבָא 06635 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
מֵחֲמֵשׁ 02568 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הַמֵּאוֹת 03967 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַחֲמֹרִים 02543 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
 « 第 28 节 » 
回经文