民数记
« 第三一章 »
« 第 23 节 »
כָּל-דָּבָר אֲשֶׁר-יָבֹא בָאֵשׁ
凡能见火的,
תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר
你们要叫它经火就为洁净,
אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא
然而还要用除污秽的水洁净它;
וְכֹל אֲשֶׁר לֹא-יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃
凡不能见火的,你们要叫它过水。
[恢复本] 凡能见火的,你们要叫它经火,就洁净了,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
[RCV] Everything that can go into the fire, you shall pass through the fire, and it will become clean; but it shall be purified with the water for impurity; and everything that cannot go into the fire you shall pass through the water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
תַּעֲבִירוּ 05674 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וְטָהֵר 02891 动词,Qal 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然、只有
בְּמֵי 04325 介系词 בְּ +名词,复阳附属形 מַיִם
נִדָּה 05079 名词,阴性单数 נִדָּה 礼仪上的不洁净、污秽之物
יִתְחַטָּא 02398 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
תַּעֲבִירוּ 05674 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַמָּיִם 04325 מַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 23 节 » 
回经文