民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 12 节
»
וַיָּבִאוּ
אֶל-מֹשֶׁה
וְאֶל-אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
他们在…将…交给摩西和祭司以利亚撒,(…处依序填入末和下下行)
וְאֶל-עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
并以色列的会众。
אֶת-הַשְּׁבִי
וְאֶת-הַמַּלְקוֹחַ
וְאֶת-הַשָּׁלָל
所掳的人、和掠夺物、和战利品
אֶל-הַמַּחֲנֶה
אֶל-עַרְבֹת
מוֹאָב
摩押平原,…的营盘,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-יַרְדֵּן
יְרֵחוֹ׃
ס
靠约旦河边与耶利哥相对
[恢复本]
将所掳的人,并所获、所掠的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列人的会众。
[RCV]
And they brought the captives and the booty and the spoil to Moses and to Eleazar the priest and to the assembly of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab, which was beside the Jordan at Jericho.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשְּׁבִי
07628
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּלְקוֹחַ
04455
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְקוֹחַ
I. 掳物,II. 颚
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׁלָל
07998
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物、战利品
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַרְבֹת
06160
名词,复阴附属形
עֲרֶבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַרְדֵּן
03383
专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
יְרֵחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文