民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 11 节
»
וַיִּקְחוּ
אֶת-כָּל-הַשָּׁלָל
וְאֵת
כָּל-הַמַּלְקוֹחַ
他们夺去了…一切战利品及掠夺物,(…处填入下行)
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה׃
连人带牲畜
[恢复本]
把一切所掠的、所获的,连人带牲畜都带了去,
[RCV]
And they took all the spoil and all the booty, both of man and of beast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׁלָל
07998
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物、战利品
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמַּלְקוֹחַ
04455
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְקוֹחַ
I. 掳物,II. 颚
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文