民数记
« 第三一章 »
« 第 22 节 »
אַךְ אֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַכָּסֶף אֶת-הַנְּחֹשֶׁת
只有金、和银、铜、
אֶת-הַבַּרְזֶל אֶת-הַבְּדִיל וְאֶת-הָעֹפָרֶת׃
铁、锡、和铅,
[恢复本] 金、银、铜、铁、锡、铅,
[RCV] Only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然、只有
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכָּסֶף 03701 הַכֶּסֶף 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּרְזֶל 01270 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּדִיל 00913 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּדִיל 合金、锡、渣滓
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֹפָרֶת 05777 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹפֶרֶת
 « 第 22 节 » 
回经文