民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 22 节
»
אַךְ
אֶת-הַזָּהָב
וְאֶת-הַכָּסֶף
אֶת-הַנְּחֹשֶׁת
只有金、和银、铜、
אֶת-הַבַּרְזֶל
אֶת-הַבְּדִיל
וְאֶת-הָעֹפָרֶת׃
铁、锡、和铅,
[恢复本]
金、银、铜、铁、锡、铅,
[RCV]
Only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然、只有
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכָּסֶף
03701
הַכֶּסֶף
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּרְזֶל
01270
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּדִיל
00913
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּדִיל
合金、锡、渣滓
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹפָרֶת
05777
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹפֶרֶת
铅
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文