民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
«
第 51 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
וְאֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
אֶת-הַזָּהָב
מֵאִתָּם
摩西和祭司以利亚撒就从他们收了金子,
כֹּל
כְּלִי
מַעֲשֶׂה׃
都是打成的器皿。
[恢复本]
摩西和祭司以利亚撒就从他们收了金子,都是各样打成的物件。
[RCV]
And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶלְעָזָר
00499
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
מֵאִתָּם
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
跟
§9.14, 14.8
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כְּלִי
03627
名词,单阳附属形
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
מַעֲשֶׂה
04639
名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
作为、工作
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文