民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
祭司以利亚撒…说:(…处填入下行)
אֶל-אַנְשֵׁי
הַצָּבָא
הַבָּאִים
לַמִּלְחָמָה
对打仗回来的人
זֹאת
חֻקַּת
הַתּוֹרָה
“这是…律法的条例:(…处填入下行)
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
耶和华所吩咐摩西的
[恢复本]
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说,耶和华所吩咐摩西律法中的律例乃是这样:
[RCV]
And Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
הַצָּבָא
06635
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
חֻקַּת
02708
名词,单阴附属形
חֻקָּה
律例
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文