民数记
« 第三一章 »
« 第 2 节 »
נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים
“你要在米甸人身上(为)以色列人报仇,
אַחַר תֵּאָסֵף אֶל-עַמֶּיךָ׃
之后你要归到你本民那里。”
[恢复本] 你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后归到你本民那里。
[RCV] Thoroughly avenge the children of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נְקֹם 05358 动词,Qal 祈使式单阳 נָקַם 报仇、遭惩罚
נִקְמַת 05360 名词,单阴附属形 נְקָמָה 报仇、仇恨
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הַמִּדְיָנִים 04084 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 מִדְיָנִי 米甸人
אַחַר 00310 副词 אַחַר 后面
תֵּאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 אָסַף 聚集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמֶּיךָ 05971 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文