民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 18 节
»
וְכֹל
הַטַּף
בַּנָּשִׁים
אֲשֶׁר
לֹא-יָדְעוּ
מִשְׁכַּב
זָכָר
但女孩中凡没有与男人同房共寝的,
הַחֲיוּ
לָכֶם׃
你们都可以使(她)存活。
[恢复本]
但女孩子中,凡没有出嫁的,可以让她们存活,归给你们。
[RCV]
But all the little ones among the women, who have not known a male by lying with him, keep alive for yourselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַטַּף
02945
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַף
幼儿、老弱妇孺
בַּנָּשִׁים
00802
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִשְׁכַּב
04904
名词,单阳附属形
מִשְׁכָּב
躺下、床、卧室
זָכָר
02145
形容词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
הַחֲיוּ
02421
动词,Hif‘il 祈使式复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文