民数记
« 第三一章 »
« 第 18 节 »
וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר
但女孩中凡没有与男人同房共寝的,
הַחֲיוּ לָכֶם׃
你们都可以使(她)存活。
[恢复本] 但女孩子中,凡没有出嫁的,可以让她们存活,归给你们。
[RCV] But all the little ones among the women, who have not known a male by lying with him, keep alive for yourselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַטַּף 02945 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
בַּנָּשִׁים 00802 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִשְׁכַּב 04904 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室
זָכָר 02145 形容词,阳性单数 זָכָר 男人、男的
הַחֲיוּ 02421 动词,Hif‘il 祈使式复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 18 节 » 
回经文