民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 26 节
»
שָׂא
אֵת
רֹאשׁ
מַלְקוֹחַ
הַשְּׁבִי
בָּאָדָם
וּבַבְּהֵמָה
“…要计算所掳来的人口和牲畜的总数,(…处填入下行)
אַתָּה
וְאֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
וְרָאשֵׁי
אֲבוֹת
הָעֵדָה׃
你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,
[恢复本]
你和祭司以利亚撒,并会众各宗族的族长,要计算所掳获的人口和牲畜的总数;
[RCV]
You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the assembly, take the sum of the booty that was captured, both of man and of beast,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׂא
05375
动词,Qal 祈使式单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
מַלְקוֹחַ
04455
名词,单阳附属形
מַלְקוֹחַ
I. 掳物,II. 颚
הַשְּׁבִי
07628
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְאֶלְעָזָר
00499
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְרָאשֵׁי
07218
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֲבוֹת
00001
名词,复阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文