民数记
« 第三一章 »
« 第 26 节 »
שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
“…要计算所掳来的人口和牲畜的总数,(…处填入下行)
אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה׃
你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,
[恢复本] 你和祭司以利亚撒,并会众各宗族的族长,要计算所掳获的人口和牲畜的总数;
[RCV] You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the assembly, take the sum of the booty that was captured, both of man and of beast,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׂא 05375 动词,Qal 祈使式单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
מַלְקוֹחַ 04455 名词,单阳附属形 מַלְקוֹחַ I. 掳物,II. 颚
הַשְּׁבִי 07628 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּבַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְאֶלְעָזָר 00499 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְרָאשֵׁי 07218 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֲבוֹת 00001 名词,复阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת。§2.11-13, 2.15, 4.6
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
 « 第 26 节 » 
回经文