民数记
« 第三一章 »
« 第 49 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה
他们对摩西说:
עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה
“你的仆人们已经计算…战士的人头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ
在我们手下的
וְלֹא-נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ׃
并没有短少一人。
[恢复本] 对他说,仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
[RCV] And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and not a man is missing from us;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
נָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 完成式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדֵנוּ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִפְקַד 06485 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 49 节 » 
回经文