民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
«
第 49 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-מֹשֶׁה
他们对摩西说:
עֲבָדֶיךָ
נָשְׂאוּ
אֶת-רֹאשׁ
אַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
“你的仆人们已经计算…战士的人头,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בְּיָדֵנוּ
在我们手下的
וְלֹא-נִפְקַד
מִמֶּנּוּ
אִישׁ׃
并没有短少一人。
[恢复本]
对他说,仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
[RCV]
And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and not a man is missing from us;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
נָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיָדֵנוּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִפְקַד
06485
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文