民数记
«
第三一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 3 节
»
וַיְדַבֵּר
מֹשֶׁה
אֶל-הָעָם
לֵאמֹר
摩西吩咐百姓说:
הֵחָלְצוּ
מֵאִתְּכֶם
אֲנָשִׁים
לַצָּבָא
“要从你们中间(挑)人武装起来去作战,
וְיִהְיוּ
עַל-מִדְיָן
他们要攻击米甸,
לָתֵת
נִקְמַת-יְהוָה
בְּמִדְיָן׃
在米甸身上报耶和华的仇,
[恢复本]
摩西对百姓说,要从你们中间叫人带兵器出去打仗,攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
[RCV]
And Moses spoke to the people, saying, Arm men from among you for the war, that they may come upon Midian to execute Jehovah's vengeance on Midian.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
הֵחָלְצוּ
02502
动词,Nif‘al 祈使式复阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
מֵאִתְּכֶם
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
§8.7
לַצָּבָא
06635
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
וְיִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִדְיָן
04080
专有名词,地名
מִדְיָן
米甸
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
回报、给
§9.4, 10.2
נִקְמַת
05360
名词,单阴附属形
נְקָמָה
报仇、仇恨
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּמִדְיָן
04080
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מִדְיָן
米甸
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文