民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 6 节
»
וַיִּשְׁלַח
אֹתָם
מֹשֶׁה
אֶלֶף
לַמַּטֶּה
לַצָּבָא
摩西就派他们,每支派一千人去打仗,
אֹתָם
וְאֶת-פִּינְחָס
בֶּן-אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
לַצָּבָא
(派)他们以及祭司以利亚撒的儿子非尼哈去打仗;
וּכְלֵי
הַקֹּדֶשׁ
וַחֲצֹצְרוֹת
הַתְּרוּעָה
בְּיָדוֹ׃
他手里拿着圣器皿和可吹出大声的号筒。
[恢复本]
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
[RCV]
And Moses sent them, a thousand for each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest with them, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
לַמַּטֶּה
04294
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לַצָּבָא
06635
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּינְחָס
06372
专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לַצָּבָא
06635
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צָבָא
军队、战争、服役
וּכְלֵי
03627
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וַחֲצֹצְרוֹת
02689
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
חֲצֹצְרָה
号筒、喇叭
הַתְּרוּעָה
08643
名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文