民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
מֹשֶׁה
הַחִיִּיתֶם
כָּל-נְקֵבָה׃
摩西对他们说:“你们要存留这所有的妇女的活命吗?
[恢复本]
对他们说,你们要让这一切妇女存活么?
[RCV]
And Moses said to them, Have you kept all the women alive?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הַחִיִּיתֶם
02421
疑问词
הֲ
+ 动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נְקֵבָה
05347
名词,阴性单数
נְקֵבָה
女人、雌性动物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文