民数记
« 第三一章 »
« 第 9 节 »
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列人俘掳了
אֶת-נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת-טַפָּם
米甸人的妇女和他们的孩子;
וְאֵת כָּל-בְּהֶמְתָּם וְאֶת-כָּל-מִקְנֵהֶם
他们所有的牲畜、和他们所有的羊群,
וְאֶת-כָּל-חֵילָם בָּזָזוּ׃
和他们所有的财物,他们(指以色列人)都掳了来,
[恢复本] 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财物,
[RCV] And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and all their cattle and all their livestock and all their goods they plundered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁבּוּ 07617 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְשֵׁי 00802 名词,复阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
מִדְיָן 04080 专有名词,人名 מִדְיָן 米甸
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
טַפָּם 02945 名词,单阳 + 3 复阳词尾 טַף 幼儿、老弱妇孺 טַף 是一个集合名词。טַף 的附属形也是 טַף (未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּהֶמְתָּם 00929 名词,单阴 + 3 复阳词尾 בְּהֵמָה 牲畜 בְּהֵמָה 的附属形为 בֶּהֱמַת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִקְנֵהֶם 04735 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的附属形是 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֵילָם 02428 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
בָּזָזוּ 00962 动词,Qal 完成式 3 复 בָּזַז 抢夺、掠夺
 « 第 9 节 » 
回经文