民数记
« 第三一章 »
« 第 54 节 »
וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
摩西和祭司以利亚撒收了
אֶת-הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת
千夫长和百夫长的金子,
וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד
就把它带进会幕,
זִכָּרוֹן לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה׃ פ
在耶和华面前为以色列人作纪念。
[恢复本] 摩西和祭司以利亚撒从千夫长、百夫长收了金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的记念。
[RCV] So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the children of Israel before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶלְעָזָר 00499 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
הָאֲלָפִים 00505 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְהַמֵּאוֹת 03967 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וַיָּבִאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
זִכָּרוֹן 02146 名词,阳性单数 זִכָרוֹן 纪念 (memorial, reminder)
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 54 节 »
回首页