民数记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
«
第 54 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
וְאֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
摩西和祭司以利亚撒收了
אֶת-הַזָּהָב
מֵאֵת
שָׂרֵי
הָאֲלָפִים
וְהַמֵּאוֹת
千夫长和百夫长的金子,
וַיָּבִאוּ
אֹתוֹ
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
就把它带进会幕,
זִכָּרוֹן
לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
יְהוָה׃
פ
在耶和华面前为以色列人作纪念。
[恢复本]
摩西和祭司以利亚撒从千夫长、百夫长收了金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的记念。
[RCV]
So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the children of Israel before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶלְעָזָר
00499
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
הָאֲלָפִים
00505
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְהַמֵּאוֹת
03967
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וַיָּבִאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
זִכָּרוֹן
02146
名词,阳性单数
זִכָרוֹן
纪念 (memorial, reminder)
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 54 节
»
→
回首页