列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
וַיְקַטְּרוּ-שָׁם
בְּכָל-בָּמוֹת
…在那里,在一切的丘坛上烧香,(…处填入下行)
כַּגּוֹיִם
אֲשֶׁר-הֶגְלָה
יְהוָה
מִפְּנֵיהֶם
像耶和华在他们面前赶出的列国,
וַיַּעֲשׂוּ
דְּבָרִים
רָעִים
לְהַכְעִיס
אֶת-יְהוָה׃
又行恶事惹耶和华发怒;
[恢复本]
在那里各邱坛上烧香,正如耶和华在他们面前所迁出之外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气;
[RCV]
And there they burned incense in all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they did wicked things to provoke Jehovah to anger;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְקַטְּרוּ
06999
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָטַר
献祭、烧香、薰
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
高处、丘坛
כַּגּוֹיִם
01471
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶגְלָה
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
恶的、邪恶的
לְהַכְעִיס
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּעַס
发怒、苦恼
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文