列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 12 节
»
וַיַּעַבְדוּ
הַגִּלֻּלִים
且事奉偶像,
אֲשֶׁר
אָמַר
יְהוָה
לָהֶם
לֹא
תַעֲשׂוּ
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה׃
这件事是耶和华吩咐他们不可做的。
[恢复本]
且事奉偶像,虽然耶和华曾对他们说,你们不可行这事。
[RCV]
And they served idols, concerning which Jehovah had said to them, You shall not do this thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַד
工作、服事
הַגִּלֻּלִים
01544
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גִּלּוּל
偶像
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
§9.13
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文