列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 32 节
»
וַיִּהְיוּ
יְרֵאִים
אֶת-יְהוָה
他们惧怕耶和华,
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם
מִקְצוֹתָם
כֹּהֲנֵי
בָמוֹת
却从他们当中各阶层为自己设立丘坛的祭司,
וַיִּהְיוּ
עֹשִׂים
לָהֶם
בְּבֵית
הַבָּמוֹת׃
为自己在丘坛的庙里献祭。
[恢复本]
他们惧怕耶和华,也从他们中间立各阶层的人作邱坛的祭司,为他们在邱坛的庙中献祭。
[RCV]
So they feared Jehovah; and they made for themselves from all their classes priests for the high places, who offered sacrifices for them in the houses of the high places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
יְרֵאִים
03372
动词,Qal 主动分词复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
这个字在本节作“设立”理解。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִקְצוֹתָם
07098
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
קָצָה
尽头、末端
קָצָה
的复数为
קָצוֹת
(未出现),复数附属形为
קְצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כֹּהֲנֵי
03548
名词,复阳附属形
כֹּהֵן
祭司
בָמוֹת
01116
名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
这个字在本节作“献祭”理解。§4.5, 7.16
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文