列王记下
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וַיִּמְאֲסוּ אֶת-חֻקָּיו
厌弃他的律例
וְאֶת-בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר כָּרַת אֶת-אֲבוֹתָם
和他与他们列祖所立的约,
וְאֵת עֵדְוֹתָיו אֲשֶׁר הֵעִיד בָּם
以及他向他们所见证的他的见证,
וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ
去随从虚无的神明,自己成为虚妄,
וְאַחֲרֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָם
效法…他们周围的列国;(…处填入下行)
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת כָּהֶם׃
耶和华吩咐他们不可像他们那样做的
[恢复本] 他们厌弃祂的律例,和祂与他们列祖所立的约,并祂警戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,又随从周围的外邦人,虽然耶和华曾吩咐他们,不可像那些人那样行事。
[RCV] And they rejected His statutes and His covenant, which He had made with their fathers, and His testimonies, which He had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and went after the nations that were around them, concerning whom Jehovah had charged them not to act like them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְאֲסוּ 03988 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֻקָּיו 02706 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּרִיתוֹ 01285 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בְּרִית בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00854 受词记号 אֵת 与、跟 §3.6
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עֵדְוֹתָיו 05715 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֵדוּת 见证、证言 עֵדוּת 的复数为 עֵדְוֹת(未出现),复数附属形也是 עֵדְוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵעִיד 05749 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עוּד 作见证
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַהֶבֶל 01892 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
וַיֶּהְבָּלוּ 01891 וַיֶּהֶבְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָבַל 行事虚妄
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבֹתָם 05439 名词,复阴 + 3 复阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
כָּהֶם 09003 介系词 כְּ + 3 复阳词尾 כְּ
 « 第 15 节 » 
回经文