列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 18 节
»
וַיִּתְאַנַּף
יְהוָה
מְאֹד
בְּיִשְׂרָאֵל
所以耶和华向以色列极其发怒,
וַיְסִרֵם
מֵעַל
פָּנָיו
从自己面前赶出他们,
לֹא
נִשְׁאַר
רַק
שֵׁבֶט
יְהוּדָה
לְבַדּוֹ׃
除了犹大一个支派不留下(任何支派)。
[恢复本]
所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
[RCV]
Therefore Jehovah was very angry with Israel, and He removed them out of His sight; nothing remained except the tribe of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְאַנַּף
00599
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
אָנַף
发怒、生气
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיְסִרֵם
05493
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
סוּר
转离、除去
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
רַק
07535
副词
רַק
只是
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文