列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 27 节
»
וַיְצַו
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
לֵאמֹר
亚述王就吩咐说:
הֹלִיכוּ
שָׁמָּה
אֶחָד
מֵהַכֹּהֲנִים
אֲשֶׁר
הִגְלִיתֶם
מִשָּׁם
“你们要让从那里掳来的祭司中的一个回到那里,
וְיֵלְכוּ
וְיֵשְׁבוּ
שָׁם
让他们回去住在那里,
וְיֹרֵם
אֶת-מִשְׁפַּט
אֱלֹהֵי
הָאָרֶץ׃
将那地之神明的规矩指教他们。”
[恢复本]
亚述王就吩咐说,你们叫一个从那里迁徙来的祭司回去,住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。
[RCV]
And the king of Assyria gave a command, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the custom of the God of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַו
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.24, 9.4
הֹלִיכוּ
01980
动词,Hif‘il 祈使式复阳
הָלַךְ
去、来
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַכֹּהֲנִים
03548
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגְלִיתֶם
01540
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
וְיֵלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
这个动词 LXX 用单数,因为回去的只有一个祭司。
וְיֵשְׁבוּ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个动词 LXX 用单数,因为回去的只有一个祭司。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְיֹרֵם
03384
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文