列王记下
« 第十七章 »
« 第 27 节 »
וַיְצַו מֶלֶךְ-אַשּׁוּר לֵאמֹר
亚述王就吩咐说:
הֹלִיכוּ שָׁמָּה אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלִיתֶם מִשָּׁם
“你们要让从那里掳来的祭司中的一个回到那里,
וְיֵלְכוּ וְיֵשְׁבוּ שָׁם
让他们回去住在那里,
וְיֹרֵם אֶת-מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃
将那地之神明的规矩指教他们。”
[恢复本] 亚述王就吩咐说,你们叫一个从那里迁徙来的祭司回去,住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。
[RCV] And the king of Assyria gave a command, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the custom of the God of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
הֹלִיכוּ 01980 动词,Hif‘il 祈使式复阳 הָלַךְ 去、来
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהַכֹּהֲנִים 03548 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִגְלִיתֶם 01540 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וְיֵלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָלַךְ 去、来 这个动词 LXX 用单数,因为回去的只有一个祭司。
וְיֵשְׁבוּ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个动词 LXX 用单数,因为回去的只有一个祭司。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְיֹרֵם 03384 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 27 节 » 
回经文