列王记下
« 第十七章 »
« 第 39 节 »
כִּי אִם-אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ
但要敬畏耶和华―你们的神,
וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל-אֹיְבֵיכֶם׃
他必救你们脱离你们一切仇敌的手。”
[恢复本] 但要敬畏耶和华你们的神,祂必救你们脱离一切仇敌的手。
[RCV] But you shall fear Jehovah your God, and He will deliver you out of the hand of all your enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 § 3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹיְבֵיכֶם 00341 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 39 节 » 
回经文