列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 9 节
»
וַיְחַפְּאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
דְּבָרִים
אֲשֶׁר
לֹא-כֵן
以色列人暗中行不正的事,
עַל-יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
违背耶和华―他们的神,
וַיִּבְנוּ
לָהֶם
בָּמוֹת
בְּכָל-עָרֵיהֶם
在他们所有的城邑,…为自己建筑丘坛;(…处填入下行)
מִמִּגְדַּל
נוֹצְרִים
עַד-עִיר
מִבְצָר׃
从了望楼直到坚固城
[恢复本]
以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的神,在他们所有的城邑,从瞭望楼直到坚固城,为自己建筑邱坛;
[RCV]
And the children of Israel secretly did things against Jehovah their God that were not right; and they built high places in all their cities for themselves, from the watchmen's tower to the fortified city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחַפְּאוּ
02644
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
חָפָּא
隐藏、暗中进行
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּבְנוּ
01129
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּנָה
建造
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
高处、丘坛
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
עָרֵיהֶם
05892
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
מִמִּגְדַּל
04026
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִגְדָּל
羊群的高台
נוֹצְרִים
05341
动词,Qal 主动分词复阳
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
这个分词在此作名词“了望”解。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מִבְצָר
04013
名词,阳性单数
מִבְצָר
保障
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文