列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
וַיִּהְיוּ
עֹשִׂים
גּוֹי
גּוֹי
אֱלֹהָיו
然而,各族之人制造自己的神像,
וַיַּנִּיחוּ
בְּבֵית
הַבָּמוֹת
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
הַשֹּׁמְרֹנִים
安置在撒玛利亚人所造的丘坛的庙里;
גּוֹי
גּוֹי
בְּעָרֵיהֶם
אֲשֶׁר
הֵם
יֹשְׁבִים
שָׁם׃
就是各族之人住在那里的他们的城里:
[恢复本]
然而,各邦国之人在所住的城里,仍然制造自己的神像,安置在撒玛利亚人所造邱坛的庙中。
[RCV]
And every nation made gods of their own and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּנִּיחוּ
03240
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָנַח
安顿
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
הַשֹּׁמְרֹנִים
08118
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
שֹׁמְרֹנִי
撒玛利亚人
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
גּוֹי
01471
名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
בְּעָרֵיהֶם
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文