列王记下
« 第十七章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעַזְבוּ אֶת-כָּל-מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
离弃耶和华―他们神的一切诫命,
וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה שְׁנֵי עֲגָלִים
为自己造了两个牛犊的铸像,
וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל-צְבָא הַשָּׁמַיִם
做了亚舍拉木偶,敬拜天上的万象,
וַיַּעַבְדוּ אֶת-הַבָּעַל׃
又事奉巴力,
[恢复本] 他们离弃耶和华他们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,造了亚舍拉像,敬拜天上的万象;并且事奉巴力。
[RCV] And they forsook all the commandments of Jehovah their God and made for themselves molten images, that is, two calves; and they made an Asherah and worshipped all the host of heaven; and they served Baal.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב 离弃、遗弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
מִצְוֹת 04687 名词,复阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֲגָלִים 05695 名词,阳性复数 עֵגֶל 牛犊
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
אֲשֵׁירָה 00842 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וַיִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
צְבָא 06635 名词,单阳附属形 צָבָא 军队、战争、服役
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力
 « 第 16 节 » 
回经文