列王记下
« 第十七章 »
« 第 31 节 »
וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת-תַּרְתָּק
亚瓦人造匿哈(像)和他珥他(像);
וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת-בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ
西法瓦音人用火焚烧自己的儿子,
לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ אֱלֹהֵ סְפַרְיָםִ׃
献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
[恢复本] 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
[RCV] And the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעַוִּים 05757 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עַוִּי 亚瓦人
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
נִבְחַז 05026 专有名词,神明的名字 נִבְחַז 匿哈
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תַּרְתָּק 08662 专有名词,神明的名字 תַּרְתָּק 他珥他
וְהַסְפַרְוִים 05616 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 סְפַרְוִי 西法瓦音人
שֹׂרְפִים 08313 动词,Qal 主动分词复阳 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
לְאַדְרַמֶּלֶךְ 00152 介系词 לְ + 专有名词,神明的名字 אַדְרַמֶּלֶךְ 亚得米勒
וַעֲנַמֶּלֶךְ 06048 连接词 וְ + 专有名词,神明的名字 עֲנַמֶּלֶךְ 亚拿米勒
אֱלֹהֵ 00430 这是写型 אֱלֹהַּ 和读型 אֱלֹהֵי 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 如按写型 אֱלֹהַּ,它是名词(神, SN 433),阳性单数。§2.11-13, 2.25, 2.15
סְפַרְיָםִ 05617 这是写型 סְפָרִים 和读型 סְפַרְוָיִם 两个字的混合字型。按读型,它是 סְפַרְוַיִם 的停顿型,专有名词,地名 סְפַרְוַיִם 西法瓦音 如按写型 סְפָרִים,它是名词 סֵפֶר (文件, SN 5612)的阳性复数。
 « 第 31 节 » 
回经文