列王记下
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 2 节
»
וַיַּעַשׂ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为恶的事,
רַק
לֹא
כְּמַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
הָיוּ
לְפָנָיו׃
只是不像在他以前的以色列诸王。
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah, but not like the kings of Israel that had been before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
恶的、邪恶的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
§8.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רַק
07535
副词
רַק
只是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כְּמַלְכֵי
04428
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文