列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 20 节
»
וַיִּמְאַס
יְהוָה
בְּכָל-זֶרַע
יִשְׂרָאֵל
耶和华就厌弃以色列所有的后裔,
וַיְעַנֵּם
וַיִּתְּנֵם
בְּיַד-שֹׁסִים
使他们受苦,把他们交在掳掠者手中,
עַד
אֲשֶׁר
הִשְׁלִיכָם
מִפָּנָיו׃
直到他把他们从自己面前赶出去。
[恢复本]
耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到赶出他们离开自己面前。
[RCV]
And Jehovah rejected all the seed of Israel; and He afflicted them and delivered them into the hand of plunderers, until He had cast them out of His sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְאַס
03988
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
后裔、子孙
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיְעַנֵּם
06031
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיִּתְּנֵם
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
交给、递出
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
שֹׁסִים
08154
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁסָה
掳掠
这个分词在此作名词“掳掠者”解。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִשְׁלִיכָם
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文