列王记下
« 第十七章 »
« 第 36 节 »
כִּי אִם-אֶת-יְהוָה
只有…耶和华,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
…领你们出埃及地的(…处填入下行)
בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה
用大能和伸出来的膀臂
אֹתוֹ תִירָאוּ
你们当敬畏他,
וְלוֹ תִשְׁתַּחֲווּ וְלוֹ תִזְבָּחוּ׃
向他跪拜,单单向他献祭。
[恢复本] 惟独耶和华,就是那用大能和伸出来的膀臂领你们从埃及地上来的,你们当敬畏、跪拜,向祂献祭。
[RCV] But Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall you fear, and Him shall you worship, and to Him shall you sacrifice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
בְּכֹחַ 03581 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבִזְרוֹעַ 02220 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 זְרֹעַ 手臂、肩膀
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
תִירָאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְלוֹ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳 חָוָה 跪拜、下拜
וְלוֹ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִזְבָּחוּ 02076 动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
 « 第 36 节 » 
回经文