列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
וַיֵּלְכוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
בְּכָל-חַטֹּאות
יָרָבְעָם
אֲשֶׁר
עָשָׂה
以色列人照耶罗波安所犯的一切罪去行,
לֹא-סָרוּ
מִמֶּנָּה׃
总不离开它(原文用阴性),
[恢复本]
以色列人行在耶罗波安所犯的一切罪中,总不离开,
[RCV]
And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאות
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָרוּ
05493
动词,Qal 完成式 3 复
סוּר
转离、除去
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文