列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
וַיָּבֹא
אֶחָד
מֵהַכֹּהֲנִים
אֲשֶׁר
הִגְלוּ
מִשֹּׁמְרוֹן
于是他们从撒玛利亚掳去的祭司中有一个回来,
וַיֵּשֶׁב
בְּבֵית-אֵל
住在伯・特利,
וַיְהִי
מוֹרֶה
אֹתָם
אֵיךְ
יִירְאוּ
אֶת-יְהוָה׃
教导他们怎样敬畏耶和华。
[恢复本]
于是有一个从撒玛利亚迁徙去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[RCV]
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and he taught them how to fear Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַכֹּהֲנִים
03548
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגְלוּ
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִשֹּׁמְרוֹן
08111
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּבֵית
01008
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מוֹרֶה
03384
动词,Hif‘il 分词单阳
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
יִירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文