列王记下
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וַיַּעֲבִירוּ אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ
又使他们的儿子们和他们的女儿们经过火,
וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ
用占卜,行法术,卖了自己,
לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ׃
行耶和华眼中(看)为恶的事,惹他发怒。
[恢复本] 又使他们的儿女经火,并且占卜、行法术,卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动祂的怒气。
[RCV] And they caused their sons and their daughters to pass through fire and practiced divination and enchantments; and they sold themselves to do what was evil in the sight of Jehovah, in order to provoke Him to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲבִירוּ 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
וַיִּקְסְמוּ 07080 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָסַם 占卜
קְסָמִים 07081 名词,阳性复数 קֶסֶם 预言、巫术
וַיְנַחֵשׁוּ 05172 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָחַשׁ 观测徵兆或预兆
וַיִּתְמַכְּרוּ 04376 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 מָכַר
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 恶的、邪恶的
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛 §8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהַכְעִיסוֹ 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
 « 第 17 节 » 
回经文