列王记下
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי כִּי-חָטְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם
这是因以色列人得罪了…耶和华―他们的神,(…处填入下二行)
הַמַּעֲלֶה אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
那领他们…离开埃及地的(…处填入下行)
מִתַּחַת יַד פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרָיִם
从埃及王法老手下
וַיִּירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
去敬畏别的神明,
[恢复本] 这是因以色列人犯罪得罪那把他们从埃及王法老手下,从埃及地领上来的耶和华他们的神,去敬畏别神,
[RCV] And this happened because the children of Israel sinned against Jehovah their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh, the king of Egypt, and had feared other gods;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָטְאוּ 02398 动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הַמַּעֲלֶה 05927 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַיִּירְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35, 9.17
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
 « 第 7 节 » 
回经文