列王记下
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
וַיָּבֵא מֶלֶךְ-אַשּׁוּר מִבָּבֶל וּמִכּוּתָה וּמֵעַוָּא וּמֵחֲמָת וּסְפַרְוַיִם
亚述王从巴比伦、和从古他、和从亚瓦、和从哈马和西法瓦音带(人)来,
וַיֹּשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן תַּחַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;
וַיִּרְשׁוּ אֶת-שֹׁמְרוֹן וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֶיהָ׃
他们就占领撒玛利亚,住在它(原文用阴性)的众城。
[恢复本] 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音把人迁来,安置在撒玛利亚的各城,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚为业,住在其中的各城。
[RCV] And the king of Assyria brought from Babylon and from Cuthah and from Avva and from Hamath and from Sepharvaim, and made them dwell in the cities of Samaria in place of the children of Israel; and they took possession of Samaria and dwelt in its cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
מִבָּבֶל 00894 介系词 מִן + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וּמִכּוּתָה 03575 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名 כּוּתָה כּוּת 古他
וּמֵעַוָּא 05755 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名 עַוָּא עִוָּה 以瓦、亚瓦
וּמֵחֲמָת 02574 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,国名 חֲמָת 哈马
וּסְפַרְוַיִם 05617 连接词 וְ + 专有名词,地名 סְפַרְוַיִם 西法瓦音
וַיֹּשֶׁב 03427 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּרְשׁוּ 03423 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעָרֶיהָ 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文