列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 33 节
»
אֶת-יְהוָה
הָיוּ
יְרֵאִים
他们又惧怕耶和华,
וְאֶת-אֱלֹהֵיהֶם
הָיוּ
עֹבְדִים
又…事奉自己的神明,(…处填入下行)
כְּמִשְׁפַּט
הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר-הִגְלוּ
אֹתָם
מִשָּׁם׃
按照他们从那里被掳的民族的习俗
[恢复本]
他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁来,就随何邦的风俗。
[RCV]
They feared Jehovah but served their own gods after the custom of the nations, from which they had been carried away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
יְרֵאִים
03372
动词,Qal 主动分词复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עֹבְדִים
05647
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַד
工作、服事
כְּמִשְׁפַּט
04941
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגְלוּ
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文