列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 14 节
»
וְלֹא
שָׁמֵעוּ
וַיַּקְשׁוּ
אֶת-עָרְפָּם
他们却不听从,竟硬着他们的颈项,
כְּעֹרֶף
אֲבוֹתָם
אֲשֶׁר
לֹא
הֶאֱמִינוּ
בַּיהוָה
אֱלֹהֵיהֶם׃
像不信服耶和华―他们神的他们列祖的颈项,
[恢复本]
他们却不听从,竟硬着颈项,像他们的列祖不相信耶和华他们的神,硬着颈项一样。
[RCV]
But they would not hear; and they stiffened their necks, which became like the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמֵעוּ
08085
שָׁמְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַיַּקְשׁוּ
07185
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קָשָׁה
艰难、艰苦、使固执
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָרְפָּם
06203
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עֹרֶף
颈项、背
עֹרֶף
为 Segol 名词,用基本型
עֻרְפּ
变化成
עָרְפּ
加词尾。
כְּעֹרֶף
06203
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
עֹרֶף
颈项、背
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶאֱמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 完成式 3 复
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文