列王记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
וְאֶת-הַחֻקִּים
וְאֶת-הַמִּשְׁפָּטִים
וְהַתּוֹרָה
וְהַמִּצְוָה
…律例、和典章、和律法、和诫命,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
כָּתַב
לָכֶם
他写给你们的
תִּשְׁמְרוּן
לַעֲשׂוֹת
כָּל-הַיָּמִים
你们应当永远谨守遵行,
וְלֹא
תִירְאוּ
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים׃
不可敬畏别神。
[恢复本]
祂给你们写的律例、典章、律法和诫命,你们应当永远谨守遵行;你们不可敬畏别神。
[RCV]
And the statutes and the ordinances and the law and the commandment which He wrote out for you, you shall be certain to do forever; and you shall not fear other gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֻקִּים
02706
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֹק
律例、法令、条例、限度
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּשְׁפָּטִים
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6, 2.15
וְהַתּוֹרָה
08451
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
律法、教导
וְהַמִּצְוָה
04687
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְוָה
命令、吩咐
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּתַב
03789
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּתַב
写、刻
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
תִּשְׁמְרוּן
08104
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文